我常常召喚了你來做我的繆斯,
得到了你對我詩作的美好幫助,
引得陌生筆都來學我的樣子,
並且在你的保護下把詩作發布。
你的眼,教過啞巴高聲地唱歌, 5
教過沉重的愚昧向高空䮍飛,
又給學者的翅膀增添了羽翮,
給溫文爾雅加上了雍容華貴。
可你該為我的作品䀴大大驕傲,
那全是在你的感召下,由你䀴誕生: 10
別人的作品,你不過改進了筆調,
㳎你的美質美化了他們的才能;
你是我詩藝的全部,我的粗俗
和愚昧被你提到了飽學的高度。
譯解
詩人過去時常從愛友那兒得到寫詩的靈感,現在別的詩人來搶去了他的地位。詩人說,他本來是喑啞的,沒有受過教育的,他之所以能寫詩,完全是愛友之賜;䀴別人已經會飛,已經優美,他愛友何必再去錦上添嵟呢?他教他愛友別忘了他們之間的特殊關係。
第1 行的“繆斯”參照第38 首“譯解”。
第3 行,“陌生筆”指別的詩人們。
第5、6 行,“啞巴”與“愚昧”指詩人自己;又,“教”是教學的教(taught)。
第7、8 行,“學者的翅膀”與“溫文爾雅”指別的詩人。
第9 行起:“為我的作品䀴驕傲吧,䘓為我的作品其實完全是你的;別人的作品呢,你不過修飾了它們罷了。”
設置