一四二

愛是我的罪,厭惡是你的美德,

厭惡我的罪,生根在有罪的愛情上:

只要把你我的情況比一比,哦,

你就會發現,責難我可不大應當;

就算該,也不該出之於你的嘴唇, 5

因為它褻瀆過自己鮮紅的飾物,

跟對我一樣,幾次在假約上蓋過印,

搶奪過別人床鋪的租金收入。

我兩眼懇求你,你兩眼追求他們,

像你愛他們般,請承認我愛你合法: 10

要你的憐憫長大了也值得被憐憫,

你應當預先把憐憫在心裡栽下。

假如你藏著它,還要向別人索取,

你就是以身作則,活該受冷遇!

譯解

詩人說,他對女郎的愛如果算是罪惡,那麼她對他的厭惡就該算是美德了。但他見到她很願意犯這種罪(指愛),在向別人求愛,那麼,他對她的愛就不能算是罪惡了。她必須憐憫(愛)他,才能獲得別人對她的憐憫(愛)。

第2 行有各種解釋,可能是,女郎厭惡詩人的愛(罪惡)是由於她自己在愛(罪惡)著別人。

第5 行,即使詩人的愛可以被責難,也不應由女郎來責難。

第6 行,“它”指第5 行中女郎的“嘴唇”,“鮮紅的飾物”

指唇紅。

第7 行,“蓋印”,用接吻來蓋,留下的印鑒就是唇紅的痕迹。

第8 行,暗示女郎之所愛䭾乃有婦之夫。

第9 行,參閱第139 首。

第11—14 行:“你希望別人憐憫(愛)你,你就得先憐憫(愛)我,否則,儘管你需要,別人還是不會憐憫你的。”第13行中的“它”指憐憫(愛)。