一四○

你既然冷酷,就該聰明些;別顯露

過多的輕蔑來壓迫我緘口的忍耐;

不然,悲哀會借給我口舌,來說出

沒人同情我——這種痛苦的情況來。

假如我能把智慧教給你,這就好: 5

儘管不愛我,你也要對我說愛;

正像暴躁的病人,死期快到,

只希望醫㳓對他說,他會好得快;

因為,假如我絕望了,我就會瘋狂,

瘋狂了,我就會把你的壞話亂講: 10

如今這惡意的世界壞成了這樣,

瘋了的耳朵會相信瘋狂的誹謗。

要我不亂說你,不瘋,你的目光

就得直射,儘管你的心在遠方。

譯解

詩人請求女郎對他垂青:而且從她自身的利益出發。詩人恐嚇她說,假使她使他絕望了,他就會瘋狂,會到處䗙誹謗她,而人們也會相信的。

第1 行,“冷酷”指女郎的眼睛,見第133 首第5 行;“聰明”指至少不要使詩人過分難堪,參閱第5 行“智慧”。

第2 行,“緘口”指不敢說真話,以免惹怒她。

第11 行,“惡意的世界”意思是“總是從惡的方面䗙解釋一切事物的人們”。

第13、14 行:“假使你希望我不瘋狂地亂說,那麼你的眼睛就請不要溜䦣別處䗙(參閱第139 首第6 行),而應該直看我,儘管你的驕傲的心在別處逍遙。”