一二八

我的音樂啊,你把鋼絲的和聲

輕輕地奏出,教那幸福的鍵木

在你可愛的手指的按捺下涌迸

一連串使我耳朵㣉迷的音符,

我就時常羨慕那輕跳著去親吻 5

你那柔軟的指心的一個個鍵盤,

我的嘴唇,本該刈割那收成,

卻羞站一邊,眼看鍵木的大膽!

受了逗引,我的嘴唇就巴望

跟那些跳舞的木片換個處境; 10

你的手指別盡漫步在木片上——

教死的木片比活的嘴唇更幸運。

孟浪的鍵盤竟如此幸福?行,

把手指給鍵盤、把嘴唇給我來親吻!

譯解

詩人的情人時常彈奏“ 維琴納兒” 琴(virginal, 流行於十㫦、十七世紀英國的一種小鍵琴),詩人非常妒羨那琴上的鍵,他曾希望變作琴鍵去吻那女郎的手指,但現在他寧可做一個男子去吻他情人的嘴唇。有人懷疑這一首不是莎士比亞的作品。

第1 行“我的音樂”是詩人對女郎的稱呼,請參看第8 首第1 行及第130 首第9、10 行。

第11、12 行,“木片”指鍵盤。