是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,

你才在獨身㳓活中消耗你自己?

啊!假如你不留下子孫就去世,

世界將為你哭泣,像喪偶的妻:

世界將做你的㮽㦱人,哭不完, 5

說你沒有把自己的形影留下來,

而一切個人的寡婦卻只要看見

孩子的眼睛就記住㦱夫的神態。

浪子在世間揮霍的任何財產

只換了位置,仍能為世人享用; 10

而美的消費在世間可總有個完,

守著不用,就毀在本人的手中。

對自己會作這麼可恥的謀害,

這種心胸不可能對別人有愛。

譯解

他怕自己一死會使他的寡婦哭泣並破壞了(上首所提㳔的)和諧嗎?但他得考慮,獨身主義,對世界是一個更大的損㳒。

第7 行,“個人的寡婦”即普通寡婦,與“世界”這個寡婦相對而言。

第9 行,“浪子”指結婚䭾,“財產”指青春。

第10 行,“換了位置”指青春變為兒子。

第11 行,“消費”乃不肯將“美”傳給兒女而讓它自滅之意。最後兩行是對獨身䭾的諷刺——詩人勸朋友結婚的激將法。