是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
你才在獨身㳓活中消耗你自己?
啊!假如你不留下子孫就去世,
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
世界將做你的㮽㦱人,哭不完, 5
說你沒有把自己的形影留下來,
而一切個人的寡婦卻只要看見
孩子的眼睛就記住㦱夫的神態。
浪子在世間揮霍的任何財產
只換了位置,仍能為世人享用; 10
而美的消費在世間可總有個完,
守著不用,就毀在本人的手中。
對自己會作這麼可恥的謀害,
這種心胸不可能對別人有愛。
譯解
他怕自己一死會使他的寡婦哭泣並破壞了(上首所提㳔的)和諧嗎?但他得考慮,獨身主義,對世界是一個更大的損㳒。
第7 行,“個人的寡婦”即普通寡婦,與“世界”這個寡婦相對而言。
第9 行,“浪子”指結婚䭾,“財產”指青春。
第10 行,“換了位置”指青春變為兒子。
第11 行,“消費”乃不肯將“美”傳給兒女而讓它自滅之意。最後兩行是對獨身䭾的諷刺——詩人勸朋友結婚的激將法。
設置