九九

對著早開的紫羅蘭,我這樣責備:

“你的香是哪兒來的,假如不是從

我愛人呼吸里偷來的,可愛的盜賊?

紫紅駐在你嫩頰上,正是你從

我愛人脈管里唐突地染來的華美。” 5

我申斥盜用了你的素手的䀱合,

還有偷了你頭髮的薄荷花苞:

懼怕地站在枝頭的玫瑰,白的,

偷你的絕望,紅的,偷你的羞臊;

不紅不白的,就把這兩樣都偷, 10

並且在贓物中加上你呼出的芳香;

但是,正當他生意蓬勃的時候,

向盜賊復仇的蛀蟲就把他吃光。

我見過更多的鮮花,但從沒見過

不偷盜你的香味和顏色的花朵。

譯解

詩人說,所有的花都是他愛友的影子,因為花偷了他愛友的美。

第2—5 行,是詩人對紫羅蘭所說的話,所以這四行中的“你”是指紫羅蘭,從第6 行起“你”仍指他的愛友。

第8 行,“懼怕”是由於“絕望”與“羞臊”(第9 行),所以也是從他愛友那兒偷來的。

第10 行,“不紅不白的”指一種雜色玫瑰,其實是紅白相間,他(它)最後被尺蠖類的害蟲吃掉。

這一首詩共有十五行,其韻式為12121 3434 5656 77,在第1個四行組(quatrain)中多出一行來,是莎士比亞十四行詩集中唯一的一首。