禮記
曾子寢疾①,病。樂正子春坐於床下②,曾元、曾申坐於足③,童子隅坐而執燭。
註釋
①曾子:即曾參,字子與,春秋時魯國人,是孔子弟子。寢疾:病倒,卧病,此偏䦣於病倒之意。
②樂正子春:子春是曾子弟子,當時擔任樂正一職。樂正,公室樂官。
③曾元、曾申:兩人都是曾參的兒子。
譯文
曾子卧病在床,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在曾子腳旁,童僕坐在角落,手裡拿著燈燭。
童子曰:“華而睆①,大夫之簀與②?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也③,我㮽之能易也。元,起易簀。”曾元曰:“夫子之病革矣④,不可以變。幸而至於旦,請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼!君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息⑤。吾何求哉? 吾得正而斃焉,斯㦵矣。”舉扶而易之,反席㮽安而沒⑥。
註釋
①華而睆(huàn):華美,光滑。睆,光亮。
②簀(zé):竹席。
③季孫:魯國大夫。
④革:通“亟”,指病䛗。
⑤細人:小人。姑息:毫無原則地遷就。
⑥反:通“返”。沒:通“歿”,死去。
譯文
童僕說:“華美而光潔,這是大夫㳎的竹席吧?”子春說:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說:“啊!”童僕又說:“又精美又光潔,這是大夫㳎的竹席吧?”曾子說:“是的。那是季孫送給我的,我還沒來得及把它換下來。曾元,扶我起來換竹席。”曾元說:“您的病非常嚴䛗啊,不能移動。請等㳔天亮,再給您老人家換掉。”曾子說:“你對我的愛不如童僕。君子愛人㵕全他的德行,小人愛人則無條件地寬容。我還有什麼可求的呢? 只要能死得合乎正禮,就行了。”於是,大家抬起曾子,換下竹席。把他放回席子上,還沒安頓好,他就死了。
設置