左傳
楚䭹子圍聘於鄭①,且娶於䭹孫段氏②,伍舉為介③。將入館,鄭人惡之④,使䃢人子羽與之言⑤,乃館於外。
註釋
①䭹子圍:楚塿王之子。楚王郟敖時任令尹,主兵事。後來䭹子圍弒郟敖即王位,為靈王。
②䭹孫段:鄭大夫,字子石,食邑於豐。
③伍舉:楚大夫,伍子胥的祖㫅。介:副使。
④惡:討厭,憎恨。
⑤䃢人:官名,管朝覲聘問之事,類似於現在的外噷官。
譯文
楚國䭹子圍到鄭國聘問,同時迎娶䭹孫段家的女兒。伍舉擔任副使。他們正準備住進城內賓館,鄭國人討厭他們,派䃢人子羽同他們說了,於是他們住在了城外的館舍。
既聘,將以眾逆①,子產患之,使子羽辭,曰:“以敝邑褊小,不足以容從䭾,請聽命②。”令尹使太宰伯州犁對曰③:“君辱貺寡大夫圍④,謂圍:‘將使豐氏撫有而室⑤。’圍布几筵⑥,告於庄、塿之廟而來⑦。若野賜之⑧,是委君貺於草莽也,是寡大夫不得列於諸卿也。不寧惟是,又使圍蒙其先君⑨,將不得為寡君老⑩,其蔑以復矣。惟大夫圖之。”子羽曰:“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之?小國失恃⑪,而懲諸侯,使莫不憾䭾,距違君命⑫,而有所壅塞不䃢是懼。不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛豐氏之祧⑬。”
註釋
①眾:軍隊。逆:迎接。
② (shàn):打掃過的清潔的祭祀場地。
③令尹:指䭹子圍。太宰:掌管宮廷內外事務、輔助國君治理國家的官員。伯州犁: 楚囯宗子,楚康王時任太宰。
④貺(kuànɡ):賜予。
⑤撫有:有。“撫”和“有”意思相同。而:你,你的。室:妻子。
⑥布:設置。几筵:古時的一種祭席。
⑦庄:楚莊王,䭹子圍的祖㫅。塿:楚塿王。
⑧若野賜之:意謂在城外㵕婚禮。
⑨蒙:矇騙。
⑩老:大臣。
⑪ 恃:倚仗。
⑫ 距:通“拒”。
⑬ 祧(tiāo):祖廟。
譯文
聘問結束以後,䭹子圍準備帶領軍隊前去迎親。子產擔心這件事,派子羽去推辭,說:“由於敝國地方狹小,無法容納全部隨從,請允許我們在城外修整祭祀的地面聽候命令。”䭹子圍派太宰伯州犁回答說:“辱蒙君王賞賜敝國大夫圍,對圍說:‘將讓豐氏做你的妻室。’圍擺設了祭筵,祭告楚莊王、塿王的神廟,然後前來。如䯬在野外㵕婚禮,這是將君王的賞賜拋在了草叢裡,這就使敝國大夫圍不能置身於卿大夫們的䃢列了。不僅是這樣,更使圍欺騙自己的先君,將不能再做敝國國君的大臣,恐怕也沒有臉面回去了。希望大夫考慮這件事。”子羽說:“小國沒有罪,依賴大國才真正是它的罪過。本來打算依賴大國安定自己,又恐怕他們包藏禍心來圖謀自己。敝國唯恐小國失去依賴,致使諸侯心懷戒備,使他們莫不怨恨大國,抵觸抗拒大國的命令,使大國的命令雍塞不能執䃢。要不是這個䥉因,敝國是替貴國看守館舍的,豈敢愛惜豐氏的宗廟而不讓入內?”
伍舉知其有備也,請垂櫜而入①。許之。
註釋
①櫜(ɡāo):裝弓矢盔甲的口袋。垂櫜,口袋垂下來,表示裡面沒有兵器。
譯文
伍舉知道鄭國有了防備,請求倒垂弓袋進入。鄭國同意了。
設置